Translation/перевод/ traduction/Übersetzung

My translations of various literary works

I have started to translate poetry and other literary works relatively recently. Here you can find a few examples of this endeavor.

Наум Коржавин, “Восемнадцать лет,” 19441

Мне каждое слово
Будет уликою
Минимум
На десять лет.
Иду по Москве,
Переполненной шпиками,
Как настоящий поэт.
Не надо слежек!
К чему шатания!
А папки бумаг?
Дефицитные!
Жаль!
Я сам
Всем своим существованием -
Компрометирующий материал!

Naum Korzhavin, “Eighteen Years” (my English translation)

Every word
Will be evidence against me
For at least
Ten years.
I’m walking through Moscow
Crowded with spies
Like a real poet.
No need for surveillance!
What’s the point of wandering?
What about paper folders?
Scarce!
Too bad!
I, myself,
With all my existence
Am compromising material!

Юрий Панкратов, “… Около ландыша…” 19572

… Около ландыша
Лапоть уродливый.
Около кладбища
Рваный юродивый.
Хочу молчу
А захочу
На дрожь лачуг захохочу
……………………………
Хочу омлчу,
Хочу ркичу.
А азхочу
Азхохочу

Iurii Pankratov, “… Near a Lily of the Valley…” 1957 (my English translation)

… Near a Lily of the Valley
There is an ugly bast shoe.
Near a cemetery
There is a ragged holy fool.
If I want I don’t talk
But if I want
I laugh out at trembling hovels
……………………………
If I want I don’t atlk,
If I want I csream.
But if I tuowant
I tuolaugh

Юрий Панкратов, “Гроза ночью,” 19573

Когда по небу ходят молнии,
Деревья кажутся лиловыми,
А щёки, милые и мокрые,
Становятся эмалированными.

Как будто наволочку в прачечной,
Берёзку кружит и бросает.
А ты стоишь в сирени плачущей,
Смеющаяся и босая!

Когда по небу ходят молнии,
Родятся женщины красивые,
И возникают песни вольные,
И умирают люди сильные.

Когда по небу ходят возгласы,
Земля наполнена духами,
А мы летим с тобой по воздуху,
И грудь — на полное дыханье!

Но как торопко ты померкла,
Сирень в блестящем целлофане!
О, эта робкая примерка
Двух губ при первом целованье!

Iurii Pankratov, “Thunderstorm at Night,” 1957 (my English translation)

When lightning is raining down the sky,
Trees appear to be lilac,
And sweet and wet cheeks
Become enameled.

A birch tree has been tossed and circled
As if it is a pillow case in the washer.
But you, laughing and barefoot,
Are standing in crying lilac!

When lightning is raining down the sky,
Beautiful women are born,
And songs of freedom are arising,
And strong people are dying.

When cries are raining down the sky,
The earth is full of scents,
But you and I are flying in the air
And talking a deep breath!

But how hastily you have faded,
Lilac in shining cellophane!
Oh, this timid attempt
Of two lips to kiss for the first time!

Юрий Панкратов, “Фестиваль,” 19624

Я славлю утреннее солнце
в движенье праздничного танца,
в улыбке смуглого японца,
в глазах поющего испанца!

Пусть никогда темно и сонно
пожар над миром не клубится—
я славлю молодое солнце
в сердцах шагающих кубинцев.

Пою, как радостную землю,
как рощу, тронутую зернью,
весь мир, который благосклонно
лежит в ладонях небосклона!

Пусть никогда не уставая,
Сопутствуемое зарею,
Цветной эмблемой фестиваля
Восходит солнце над землею!

Iurii Pankratov, “The Festival,” 1962 (my English translation)

I am praising the morning sun
in the movement of a celebratory dance,
in the smile of a swarthy Japanese,
in the eyes of a signing Spaniard!

Let there never be dark and sleepy
whirling fire over the world—
I am praising the young sun
in the hearts of marching Cubans.

I am singing to the cheerful land,
To the blossoming grove,
To the whole world, which is graciously
Held in the hands of the firmament!

Let the sun rise above the ground
Always tirelessly,
Accompanied by the dawn
And the colorful emblem of the festival!

Петр Вегин, “Перпендикуляры и параллели,” 19625

Нет в нашем веке параллелей.
Он перпендикулярен – век
Как перпендикулярен лени
Идущий пашей человек.

Ракиты перпендикулярно
Ветвями тянутся к звезде.
Ракеты перпендикулярно
Несутся к заданной звезде.

И так же рвутся ввысь поэты
Сквозь потолки и чердаки.
И в них – стремительность ракеты
И та настойчивость ракит.

Быть очень просто параллельным,
Непритязательным, елейным,
Надеющимся на случайности…

Отныне параллелям – нет!
Все параллели исключаются!
Всем параллелям - красный свет!
Во сне я параллелен внешне.
Я сплю тревожно, как олень…
Я перпендикулярен вечно
Тем, что стоит за параллель!

И рельсы –
Перпендикулярны,
Что параллельны меж собой
Меня несут в вагоне старом
И кто-то машем мне рукой,
И паровоз кричит протяжно.
И я несусь, забыв про век,
Туда, где руки мне протянет
На –
параллельная
навек…

Petr Vegin, “Perpendiculars and Parallels,” 1962 (work in process, excerpt)

And in the same way the poets are rushing up
Through the ceilings and attics.
They have rapidity of a rocket
And the perseverance of willows.

It is very easy to be parallel,
Unassuming, unctuous,
Relying on chance...

From now on, say no to parallels!
All parallels are excluded!
A red light to all parallels!
Dreaming I am seemingly parallel.
I sleep anxiously like a deer...
I am perpendicular forever
To those who advocate for the parallel!

References

  1. Naum Korzhavin, Vremia dano (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1992), 11. 

  2. Quoted in Alexander Kovalenkov, “Do pervoi knigi,” Znamia, no. 8, 1957: 181. 

  3. Iurii Pankratov, “Groza noch’iu,” in Iurii Pankratov, Bibliotechka izbrannoi liriki (Moscow: Molodaia gvardia, 1964). 

  4. Iurii Pankratov, “Festival,” in Iurii Pankratov, Bibliotechka izbrannoi liriki (Moscow: Molodaia gvardia, 1964). The poem was devoted to the 8th World Festival of Youth and Students held in Helsinki that Pankratov attended. 

  5. I could not find the text in the published format yet, so I am citing it using the archival source: RGALI, f. 2464, op. 3, ed. khr. 45, l. 71-72.